跨越文化的学习让生活更精彩
来源:本站原创 点击率: 发布: 2011-4-13
四年前见到扎维萨克·理查纳(thavisack litsana)时,我正在老挝首都万象的东明宫(dongmieng temple)采风。扎维萨克出生在北方农村,后被当地一座寺院收留,当了修行僧。
老挝40%的人民生活在贫困线以下,每日仅靠约7元人民币补贴度日。但即使在那样的条件下,他也是一个充满好奇心的小沙弥,能讲英语,语速缓慢但语法正确。他憧憬着学习商业管理,而为此则需“学习英语和计算机”。他还知道如何实现,说:“我四点起床先做早课,再学习。每天早晨在化缘的路上通常背上10个新单词,这样英语技能就会突飞猛进了。”
有了这样的专注,今日扎维萨克给我的邮件自然言语流畅,充满了修习得来的早慧。事实上,他的英语水平非常高,位列今春全球雅思考生第97名。介于此,扎维萨克获得了每年分配给老挝学生的仅有的几个美国大学交换项目名额。扎维萨克认为,修行生活——前三年与其他7名沙弥挤在一间房里——令他学会超越。“寺院经历塑造了今日之我。”他说。
8月,扎维萨克将从湄公河岸飞到佛罗里达的沙滩上,作为美国政府的客人就读当地一所大学,并从此彻底颠覆他的世界。当然,获此殊荣的并不只有他一人。2008-2009学年,共有67.2万名国际学生被美国大学录取,较去年激增8%,创历史新高。其中亚洲学生超过一半,他们都想借此机会开眼界,体验不同的文化,开拓思维。
另一方面,2007-2008学年有26.2万美国学生出国留学。虽然美国学生留学的比例要小一些,但这一数字较去年上升了8.5%,比起20年前更是增加了4倍。40多年前,我所在的英孚教育公司曾确立了“打破地域、语言和文化障碍”的使命。或许以上趋势说明这一使命正渐渐成为现实。
即使当权者也开始意识到留学的重要性。上周,美国国务卿希拉里·克林顿和中国教育部副部长郝平宣布了“美中人文交流项目 ”,该项目目标之一就是向10万名美国大学生开放来华学习的浸泡式课程,同时允许1万名大陆学生在美攻读博士学位。正如克林顿说:“我们需要中美两国各个年龄层的人民相互认识对方,了解彼此,相互联系与合作。”
将来,美国需要更多不仅会讲中文,同时还能理解话语背后深层文化涵义的领导者。各国英孚语言学校设立了专为学生理解英语国家文化的课程,参加者无需亲身前往该国即可学习当地文化。但这很困难,有点类似于跟着mtv学唱歌。但如果参加本公司在国外开设的语言学校,不出数周,学生即可达到在英孚中国语言学校就读数月才能获得的文化理解深度。不管是在佛罗里达学习的老挝僧侣还是在中国学普通话的美国人,跨文化学习能够改变人生,促进各国间相互了解。联系更紧密,合作更广泛,这个世界也就更加美好。
至于对扎维萨克的期望,我想他应不仅止于这佛罗里达的一年。哈佛商学院,准备好了!要不,咱申请清华?
以下为英文原文
four years ago, i met thavisack litsana while i was taking photos at dongmieng temple in vientiane, the capital of laos. he was a buddhist monk-in-training in the care of a local monastery, having been born poor in the country’s northern farmlands. forty percent of laotians live below the poverty line, subsisting on around seven renminbi per day. even back then thavisack was a very curious young man who spoke english slowly, but well, for a boy of 16. even though he was a “novice” monk, he wanted to study business administration, and to accomplish that he needed to "learn english and computers.” and he knew how to make that happen: “i would get up at four in the morning to pray and learn afterwards,” says thavisack. “i often recited over ten new english words every morning when i walked to beg for alms. this way, i could improve my english skills very fast.”
given such dedication, it’s not surprising that thavisack’s emails to me today are eloquently phrased and full of early wisdom borne of a life of prayer and study. his english is so good, in fact, that this spring thavisack took the ielts exam and scored in the top 97th percentile of all test takers. that accomplishment earned him a spot in a university exchange program in the united states, one of only a handful given to laotian students every year. thavisack believes his austere life at the monastery ╟ where, for the first three years, he shared a room with seven other novices ╟ gave him the discipline to excel. “entering the temple has shaped who i am today,” he says.
so this august, thavisack will move from the shores of the mekong to the sandy beaches of florida, where he will attend a small university as a guest of the u.s. government and forever change his world. thavisack is not alone, of course ╟ in the 2008-2009 school year, a record high 672,000 international students were enrolled at u.s. universities and colleges, an eight percent jump from the previous year. more than half of the students were from asia, driven by a common desire to see the world, experience new cultures, and open their minds.
at the same time, 262,000 americans studied abroad in the 2007-2008 school year. while the proportion of american students studying abroad is smaller their international counterparts, this number is 8.5 percent higher than the previous year, and a four-fold increase compared with twenty years earlier. more than 40 years ago my employer, ef, made its mission to "break down the barriers of language and culture separating people in the world." perhaps these trends are evidence that that mission is slowly being realized.
even the powers that be are beginning to wake up to the power of the study abroad experience. last week, u.s. secretary of state hillary clinton and chinese vice minister hao ping announced the “u.s.-china people to people engagement,” aimed in part at bringing 100,000 american university students to china for immersion courses, while at the same time allowing 10,000 mainland students to get phd’s in america. as clinton said, “we need chinese and americans of all ages to get to know one another, to understand each other better, to connect and collaborate.”
america needs more future leaders who not only speak chinese but also understand the deeper cultural meaning of what is being said. in ef language schools around the world we’ve built a curriculum designed to help students understand the cultures of english-speaking countries without actually going there. but it’s hard, a bit like learning to sing by watching mtv. students who attend our language schools abroad emerge after a few weeks with a cultural understanding that would take many months to gain in our local schools in china. whether it’s a laotian monk studying in florida or an american learning mandarin in china, cross-cultural learning changes lives and promotes global understanding. more connection, more collaboration, and this planet will be a better place.
as for thavisack, well, my dreams for him go beyond simply a year in florida. harvard business school, get ready! or should we aim for tsinghua?!
老挝40%的人民生活在贫困线以下,每日仅靠约7元人民币补贴度日。但即使在那样的条件下,他也是一个充满好奇心的小沙弥,能讲英语,语速缓慢但语法正确。他憧憬着学习商业管理,而为此则需“学习英语和计算机”。他还知道如何实现,说:“我四点起床先做早课,再学习。每天早晨在化缘的路上通常背上10个新单词,这样英语技能就会突飞猛进了。”
有了这样的专注,今日扎维萨克给我的邮件自然言语流畅,充满了修习得来的早慧。事实上,他的英语水平非常高,位列今春全球雅思考生第97名。介于此,扎维萨克获得了每年分配给老挝学生的仅有的几个美国大学交换项目名额。扎维萨克认为,修行生活——前三年与其他7名沙弥挤在一间房里——令他学会超越。“寺院经历塑造了今日之我。”他说。
8月,扎维萨克将从湄公河岸飞到佛罗里达的沙滩上,作为美国政府的客人就读当地一所大学,并从此彻底颠覆他的世界。当然,获此殊荣的并不只有他一人。2008-2009学年,共有67.2万名国际学生被美国大学录取,较去年激增8%,创历史新高。其中亚洲学生超过一半,他们都想借此机会开眼界,体验不同的文化,开拓思维。
另一方面,2007-2008学年有26.2万美国学生出国留学。虽然美国学生留学的比例要小一些,但这一数字较去年上升了8.5%,比起20年前更是增加了4倍。40多年前,我所在的英孚教育公司曾确立了“打破地域、语言和文化障碍”的使命。或许以上趋势说明这一使命正渐渐成为现实。
即使当权者也开始意识到留学的重要性。上周,美国国务卿希拉里·克林顿和中国教育部副部长郝平宣布了“美中人文交流项目 ”,该项目目标之一就是向10万名美国大学生开放来华学习的浸泡式课程,同时允许1万名大陆学生在美攻读博士学位。正如克林顿说:“我们需要中美两国各个年龄层的人民相互认识对方,了解彼此,相互联系与合作。”
将来,美国需要更多不仅会讲中文,同时还能理解话语背后深层文化涵义的领导者。各国英孚语言学校设立了专为学生理解英语国家文化的课程,参加者无需亲身前往该国即可学习当地文化。但这很困难,有点类似于跟着mtv学唱歌。但如果参加本公司在国外开设的语言学校,不出数周,学生即可达到在英孚中国语言学校就读数月才能获得的文化理解深度。不管是在佛罗里达学习的老挝僧侣还是在中国学普通话的美国人,跨文化学习能够改变人生,促进各国间相互了解。联系更紧密,合作更广泛,这个世界也就更加美好。
至于对扎维萨克的期望,我想他应不仅止于这佛罗里达的一年。哈佛商学院,准备好了!要不,咱申请清华?
以下为英文原文
four years ago, i met thavisack litsana while i was taking photos at dongmieng temple in vientiane, the capital of laos. he was a buddhist monk-in-training in the care of a local monastery, having been born poor in the country’s northern farmlands. forty percent of laotians live below the poverty line, subsisting on around seven renminbi per day. even back then thavisack was a very curious young man who spoke english slowly, but well, for a boy of 16. even though he was a “novice” monk, he wanted to study business administration, and to accomplish that he needed to "learn english and computers.” and he knew how to make that happen: “i would get up at four in the morning to pray and learn afterwards,” says thavisack. “i often recited over ten new english words every morning when i walked to beg for alms. this way, i could improve my english skills very fast.”
given such dedication, it’s not surprising that thavisack’s emails to me today are eloquently phrased and full of early wisdom borne of a life of prayer and study. his english is so good, in fact, that this spring thavisack took the ielts exam and scored in the top 97th percentile of all test takers. that accomplishment earned him a spot in a university exchange program in the united states, one of only a handful given to laotian students every year. thavisack believes his austere life at the monastery ╟ where, for the first three years, he shared a room with seven other novices ╟ gave him the discipline to excel. “entering the temple has shaped who i am today,” he says.
so this august, thavisack will move from the shores of the mekong to the sandy beaches of florida, where he will attend a small university as a guest of the u.s. government and forever change his world. thavisack is not alone, of course ╟ in the 2008-2009 school year, a record high 672,000 international students were enrolled at u.s. universities and colleges, an eight percent jump from the previous year. more than half of the students were from asia, driven by a common desire to see the world, experience new cultures, and open their minds.
at the same time, 262,000 americans studied abroad in the 2007-2008 school year. while the proportion of american students studying abroad is smaller their international counterparts, this number is 8.5 percent higher than the previous year, and a four-fold increase compared with twenty years earlier. more than 40 years ago my employer, ef, made its mission to "break down the barriers of language and culture separating people in the world." perhaps these trends are evidence that that mission is slowly being realized.
even the powers that be are beginning to wake up to the power of the study abroad experience. last week, u.s. secretary of state hillary clinton and chinese vice minister hao ping announced the “u.s.-china people to people engagement,” aimed in part at bringing 100,000 american university students to china for immersion courses, while at the same time allowing 10,000 mainland students to get phd’s in america. as clinton said, “we need chinese and americans of all ages to get to know one another, to understand each other better, to connect and collaborate.”
america needs more future leaders who not only speak chinese but also understand the deeper cultural meaning of what is being said. in ef language schools around the world we’ve built a curriculum designed to help students understand the cultures of english-speaking countries without actually going there. but it’s hard, a bit like learning to sing by watching mtv. students who attend our language schools abroad emerge after a few weeks with a cultural understanding that would take many months to gain in our local schools in china. whether it’s a laotian monk studying in florida or an american learning mandarin in china, cross-cultural learning changes lives and promotes global understanding. more connection, more collaboration, and this planet will be a better place.
as for thavisack, well, my dreams for him go beyond simply a year in florida. harvard business school, get ready! or should we aim for tsinghua?!
![]() 中学生申请加拿大留学攻略 |
![]() 读社区大学的五点好处 |
![]() 最有特色的学校推荐 |
![]() 英语夏令营如何做好英语阅读题 |
![]() 英孚夏令营—生活便利小贴士 |
![]() 几点你所不知的美国民俗 |
![]() 英孚美国夏令营详解美国高新职业 |
![]() 澳洲游学寄宿问题 |
上一篇:英孚教育中国区ceo之乌鲁木齐印象
下一篇:英语学习:男女朋友的英文表达方式
