罗素(bertrand russell)是现当代思想文化巨人,他在将近一百年的生涯中,坚持不懈地追求知识,追求真理,广泛涉猎各科知识,在哲学、数学、政治、教育、伦理、文学、宗教和社会学等人文社会学科的几乎各个领域,都有极大建树。一生写过七十多部专著,真可谓著作等身,给人类留下了宝贵的精神财富。罗素同时也是个文学家,尤其到了他的晚年,创作了大量丰富的文学作品,并在1950年获得诺贝尔文学奖。
what i have lived for是他的一篇咏志散文,若干年来为人们所传诵。在这短短的323个单词中,除却精美准确的用词、飘逸优美的文风和悲天悯人的人文情怀,还有内部环环相扣的紧密逻辑,为人们所叹服。今天,笔者将从内部结构角度来深入解构这篇散文。
文章第一段,作者开门见山回答作为文章标题提出的问题:three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. 这种开头段的写作方式,笔者在课上数次强调过,开门见山、直抒胸臆是最能引起阅卷老师共鸣,且最符合西方人行文逻辑的写作安排。罗素在文章开端直接亮出了what he has lived for 的三个对象,那么毋庸置疑,接下来的段落安排会据此展开。
第二段起始句i have sought love, first, because it brings ecstasy —— ecstasy so great that i would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. 我们敏锐的抓到了两个关键词:because, first. because在详细论证"i have sought love"的原因,而first则暗示了罗素对段内结构的安排——果不其然,我们向下阅读能轻易在第二段中找到"next"、"finally"的字眼。这一段涉及了两个内容:第一,句首第一句即为全段内容概括,务必简单明了,一步到位;第二,段间内容层次需清楚分明。
第三段的首句:with equal passion i have sought knowledge. 这一句话只有8个单词,但却起到了点明段落大意、承上启下的两个作用。经常有学生抱怨说,“老师我作文的连接词总是和别人用重复,可是英语里面就那几个连接词,我该怎么办?”现在就是解决的办法——用衔接句代替衔接词。作者在这里采用了“重复提及上一个平行分论点”的手法进行上下连接,这也是我们在写作中可以借鉴的。
第四段同样采用了重复提及的手法,然而在逻辑上略有改变。这次不再是with equal passion的平行连接, 而是"love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens, but always pity brought me back to earth." 的对比手段。如果说前面三段构成了行文中的“起”和“承”,无疑,这一段就是“转”了。依然是衔接句作为连接手段,用法新颖,极具特色。
文章的末段只有两句话。中文经常形容一篇优秀的文章需要“凤头、猪肚、豹尾”,罗素此文正是如此。在漂亮的开头和充分的论证之后,结尾凌空一击,“this has been my life. i have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me. ”振聋发聩,引人深思,回味无穷。
经典的文章是一座宝库,里面有我们取之不尽、学之不竭的语言技巧和精神力量。从应试的角度来看,这是一篇标准的、美国大学要求的、五段式议论文的典型代表。撇去作者深厚的语言功力不谈,单看其行文逻辑,就知道作者是如何思路清楚且衔接自然地表述自己的观点。在国内外各种各样的考试中,希望同学们能借鉴这些优秀的行文方式,搭好自己在写作中的逻辑框架,巧妙运用连接词和承上启下句进行衔接,相信作文一定会越写越好。
【纠错】