汉译英的合并译法
来源:本站原创 点击率: 发布: 2013-6-27
武汉新东方夏令营介绍在汉译英的过程中怎样做到合并译法。
武汉新东方夏令营提示,汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。如:
我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。
译:we must seize new opportunities and meet new challenges.we must open ourselves wider to the outside world more actively,and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.
评:本句包含5个小分句:我们必须抓住新的机遇(1),迎接新的挑战(2),采取更加有力的措施(3),以更为积极地姿态扩大对外开放(4),力争对外贸易和吸收外资有新的增长(5)。分析各个分句之间的逻辑关系,可以发现(1)和(2)是并列关系,添加and进行连接,(3)和(4)是并列关系,(5)是其目的,因此,着三个分句连为一体,(3)and(4)to(5)。
当然,这两个部分之间还存在着总和分的关系,前两句说得比较笼统,后三句说明了具体的措施和做法,英语句子体现具体信息的部分往往可以利用分词结构表达,所以本句还有一种译法:we must seize new opportunities and meet new challenges,opening ourselves wider to the outside world more actively,and taking more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.
阅读上一篇:翻译小知识:“禁止”不要再翻译成don't啦
阅读下一篇:定语从句的翻译技巧:顺势断句
- 武汉新东方舞动奇迹夏令营 街舞高手?嘻哈达人?学习跳舞两不误?这个暑假,英语炫舞营将带你体验时尚的街舞培训,轻松活泼的英语课堂,头脑风暴式的涂鸦diy,……
- 武汉泡泡欢乐口语夏令营 泡泡少儿口语夏令营整合生活用语,结合情景话题,全面突击英语听说,实现无阻碍口语交流!帮助孩子适应全英文课堂指令,掌握基本交……
- 武汉泡泡小升初衔接营 主要针对小学五六年级想系统学习小学英语知识的学员,初一在读想补充学习英语知识的学员,该课程系统学习小学阶段词汇、句型,针对……