来源:开心夏令营发布时间:2011-4-25 14:05:08
对于广大中国人来说,"青菜萝卜,各有所爱"应该既是俗语、也是熟语了吧,平时聊天侃大山的时候都会不假思索地脱口而出。但是如果说要用英语表达一下,能立刻答上来的人可能就不多了。
在欧美人口中,与"青菜萝卜,各有所爱"同意的表达也挺多的,常用到的一个是"to each his own",它的意思就是"不同的人有不同的看法和品味,无所谓谁对谁错",美国人在两种情况下喜欢说这句话:
1) 那些喜欢喋喋不休,力图把自己的观点强加给别人的人总是很讨厌吧?不用怕,给你一块挡箭牌吧,用"to each his own",等于委婉地跟对方说"你有你的想法,我有我的意见,我不会跟你争的"。比如:
jack: i'm going to catch curse of the golden flower this weekend.
这个周末我准备去看《满城尽带黄金甲》。
july: are you kidding me? curse of the golden flower is boring as hell! the departed is so much better!
开玩笑吧?《满城尽带黄金甲》无聊死了,《无间道风云》不知道好看多少呢。
jack: well, to each his own. i'll stick with curse of the golden flower.
萝卜青菜,各有所爱。我还是想去看《满城尽带黄金甲》。
2) 如果别人征询自己的意见,回答得过于直接又怕会伤到别人怎么办?用"to each his own"呗,轻松搞定。比如:
朋友刚买了一条黑色的新裙子,兴冲冲地跑过来问:
what do you think of my new dress? is it beautiful? 你觉得我的新裙子怎么样?漂亮么!
但其实你觉得朋友买的这条裙子实在不咋地,又不好直说,那就可以这样回答:
i'd never choose black, but to each his own.
如果是我就不会选黑色的了。不过,各人品味不同啊,穿在你身上就不一样了。
"to each his own"的这个用法与"for what it's worth"类似,意思也是说"我所说的只是个人意见,不一定对你有帮助,听不听由自己决定",这个相对委婉的表达在一定程度上起到了铺台阶的作用,可以避免双方尴尬。如:
justin: i love this tie! what do you think? look good on me?
我很喜欢这条领带!你觉得怎么样?我戴上好看么?
andrew: for what it's worth, purple doesn't really fit you.
我的意见不一定对哦,不过我还是觉得紫色不太适合你。
看,这样讲出来的话是不是就让对方舒服多了。
不知道大家记不记得,曾经有部电影名字就叫"to each his own",翻译成中文做"各得其所",还是挺贴切的吧。

热报线路top10
相关热门文章
网站导航
2014品牌机构