|
“实话实说”怎么说
[ 2007-04-17 09:55 ]
大家都知道中央电视台有个很火的talk show 节目,叫"实话实说",那有没有想过这四个字用英语要怎么表达呢?下面我们就来看一看。
a: i shouldn't have called you for advice. you're cruel, rude and ... aarrgh! 我真不该打电话问你的意见的。你不但残忍、无礼还……呃。
b: well, i always tell it like it is and, unfortunately, sometimes the truth hurts. 嗯。我一向实话实说的。只是,有时候,实话是伤人的。
tell it like it is 就是"实话实说"的意思。其实大家如果注意一下这个节目的话,就会发现这句英语了。
和"实话实说"、"坦白相告"相反的,自然是"避重就轻"、"回避话题"了,这个要怎么说呢,我们看下面的对话:
a: anna, please quit beating around the bush. there's somebody else, isn't there? anna,请不要再回避话题了。(你心里)是不是还有别人?
b: i'm sorry, bruce. i didn't mean to mislead you. bruce, 对不起。我并不是故意误导你的。
这里的beat around the bush 就是"避重就轻;回避某些话题,兜圈子"的意思了。 |